Utiliser-Lightroom
Flux de travail => Catalogage et gestion des images => Discussion démarrée par: csierra02 le 15 avril 2014 à 10:31
-
J'apprécie beaucoup les multiples façons de renommer un fichier tant à l'importation qu'à l'exportation. Récemment pour exporter des forums, il me fallait renommer mes photos selon une séquence Pseudo_Titre.jpg. Pas de problème pour ce qui est du pseudo, indiqué directement dans le modèle prédéfini d'exportation.
Par contre, bien que le champ titre soit renseigné dans les métadonnées, il n'était pas concaténé dans le nom de fichier exporté qui devenait donc Pseudo_.jpg
Après quelques essais, j'ai décidé d'utiliser le champ légende et dans ce cas, j ai le résultat escompté. Pseudo_"Légende".jpg
Quelqu'un a t il rencontré ce problème ? Y a t il une raison pour laquelle le champ "Titre" ne se comporte pas comme le champ "Legende" ?
-
Bonsoir,
il y a un "piège" avec le champ Titre.
Nous en avons discuté sur le forum. Il faudrait retrouver nos échanges.
2 champs s'appellent "Titre".
Le premier se situe entre Libellé et Légende, ce n'est pas le bon.
Le second se trouve dans la zone IPTC. C'est celui-ci qui sera inséré lors de l'export.
La méthode pour s'en assurer :
- écrire "Titre 1" dans le premier champ
- écrire "Titre IPTC" dans le second champ
Exporter l'image en renommant avec le champ Titre.
Tu verras l'exemple tout de suite.
C_Lucien
-
Merci Lucien.
Tu as clairement identifié le problème, c'est sur que si deux champs ont la même étiquette, LR ne peut en utiliser qu'un seul pour l'exportation.
Pour éviter cette ambiguïté, Adobe devrait soit renommer un des deux champs ou préciser dans le filtre qui sert a construire la séquence : Métadonnées, Titre IPTC..
Il ne me reste plus qu'a copier quelques données de Légende vers Titre IPTC et à continuer en connaissance de cause.
-
Merci Lucien.
Tu as clairement identifié le problème, c'est sur que si deux champs ont la même étiquette, LR ne peut en utiliser qu'un seul pour l'exportation.
Pour éviter cette ambiguïté, Adobe devrait soit renommer un des deux champs ou préciser dans le filtre qui sert a construire la séquence : Métadonnées, Titre IPTC..
Il ne me reste plus qu'a copier quelques données de Légende vers Titre IPTC et à continuer en connaissance de cause.
Le problème, c'est qu'Adobe ne fait que suivre la dénomination officielle du Metadata Working Group...
-
Gilles, moi je pense qu'il y a un petit problème de traduction pour ces 2 champs !
(http://home.citycable.ch/yac_photos/forum_lr/enfr.gif) (http://home.citycable.ch/yac_photos/forum_lr/enan.gif) (http://home.citycable.ch/yac_photos/forum_lr/exportfr.gif) (http://home.citycable.ch/yac_photos/forum_lr/exportan.gif)
En français : Titre et sous IPTC, Titre. En anglais : Title et sous IPTC : Headline
Dans le fichier .xmp :
- le champ title =
<dc:title>
<rdf:Alt>
<rdf:li xml:lang="x-default">Lignes TL</rdf:li>
</rdf:Alt>
</dc:title>
- le champ headline = photoshop:Headline
Normalement dans LR les noms affichés des champs étant un mappage des données administratives, ce nom, Headline, devrait pouvoir facilement être affiché par Titre IPTC dans le cadre d'une mise à jour. Et ainsi il n'y aurait plus de confusion possible.
Je ne sais pas si ma démonstration est pertinente, mais elle a le mérite d'exister.
Yves/CH
-
Bonsoir,
Yves, le souci est réel, récurrent et non résolu.
Lightroom applique à la lettre les spécifications IPTC, y compris pour la traduction.
Ici le fichier officiel des noms IPTC en français (http://www.iptc.org/std/Iptc4xmpCore/1.0/specification/IPTCCoreTerms_Trans_FRENCH.pdf).
Lien (http://www.utiliser-lightroom.com/forum/index.php?topic=2646.msg19432#msg19432) vers une discussion du forum concernant ce problème pour "Titre".
C_Lucien
-
Lucien,
J'ai aussi regardé avant de donner mon avis, mais comme en matière de programmation je connais quelques règles quand aux traductions, je me suis permis d'exposer mon avis.
En effet, ce ne sont pas les mots français qui sont consignés dans le fichier data mais toujours la valeur originale , donc en anglais, l'interface n'est qu'une surcouche, et il est, si la programmation est faite correctement, possible d'afficher pour l'utilisateur n'importe quel texte dans n'importe quelle langue, donc à priori il est assez simple pour une langue donnée d'ajouter un signe permettant de différentier les deux champs Titre. Les langues étant ce qu'elles sont, les traductions ne pourront jamais être 100%. Ou alors dans les boîtes de sélection de séparer les rubriques pour que l'interface entre la chaise et le clavier puisse repérer facilement que Titre d'en haut du dialogue n'est l’équivalent de titre situé plus bas dans la liste !
Ce genre de confusion existent dans beaucoup de logiciels écrits en anglais par des anglophones, c'est pourquoi, nous les francophones devrions nous forcer à travailler avec les versions originales.... et là la confusion ne sera pas possible ! ici en Suisse, vu nos 3 langues, les sociétés imposent souvent les verisons originales et c'est vrai que c'est plus simple quand on doit donner la formation ou expliquer des trucs et du point de vue du help-desk, on a moins de dysfonctionnements dans les logiciels ou dans la disponibilité des nouvelles releases !
Avec LR ou PS, c'est facile de choisir l'anglais comme langue de travail est on s'y habitue très vite. En tout cas pour suivr certain tutoriels sur Youtub... ça facilite la vie.
Yves/CH
-
Bonjour,
merci Yves pour ton développement, c'est une approche intéressante.
Il m'est arrivé de recourir ponctuellement à Lightroom en anglais pour comprendre ce qu'il y avait "derrière" une terminologie confuse.
On peut je crois légitimement demander à Adobe de faire évoluer la traduction Lightroom pour lever l’ambiguïté "officielle" de la traduction IPTC.
Gilles avait déjà signalé ce problème à Adobe (http://www.utiliser-lightroom.com/forum/index.php?topic=2646.msg19567#msg19567)
C_Lucien
-
Avec LR ou PS, c'est facile de choisir l'anglais comme langue de travail est on s'y habitue très vite. En tout cas pour suivr certain tutoriels sur Youtub... ça facilite la vie.
Yves/CH
Bonne idée, j'ai travaillé dans une multinationale américaine et il est vrai qu'à la fin nous avions des versions de Microsoft Office en anglais.
Et le commentaire : meilleure compréhension des vidéos en anglais est un argument aussi.
La seule chose qui me retienne de passer à l'interface en anglais est que j'explique de temps à autre l'utilisation de LR au sein d'un club photo et ils seraient déroutés par mon interface en anglais.
Je vote donc pour qu' Adobe donne à l'un des champs Titre un nom différent. Par exemple "Intitulé"
-
Je vote donc pour qu' Adobe donne à l'un des champs Titre un nom différent. Par exemple "Intitulé"
:) Très bonne proposition.
Maintenant il faut que Adobe valide....
Yves/CH
-
J'ai l'impression que certains n'ont pas compris. Adobe respecte les noms établis par le Metadata Working Group, et ce dernier doit d'abord faire la modification.
-
Bonjour,
j'ai trouvé deux pages permettant de mieux comprendre ce que sont censés contenir chacun des deux champs, traduits par Metadata Working Group en "Titre".
J'ai cherché sur le net avec l'expression IPTC "Content headline" AND "Status title"
http://www.enfocus.com/manuals/userguide/sw/11/enus/Switch/en-us/reference/r_iptc_group.html
Exemple illustré par une photo
http://www.iptc.org/std/photometadata/documentation/GenericGuidelines/index.htm#!Documents/examplestaffphotographer.htm
Où on peut comprendre que Titre/Headline contient le titre descriptif donné à l'image ajout : tel qu'on l'écrirait sur le cartel d'une expo par exemple
Ce champ est situé dans Lightroom dans la section IPTC
Tandis que le Titre/Title contient un mot ou une expression désignant l'objet numérique (le fichier image) lui-même. ajout : il est dans la catégorie 'Status' du schéma IPTC
Ce champ est situé juste au-dessus de la légende ce placement induit en erreur à mon avis, car on associe facilement titre et légende
Je l'interprèterais ici comme "dénomination".
Si ça peut aider.
C_Lucien
-
Merci pour les précisions.
Je ne me sers que du titre le plus en haut, celui repris par ma galerie, par Flickr, 500px, etc.