Utiliser-Lightroom
Flux de travail => Catalogage et gestion des images => Discussion démarrée par: C_Lucien le 03 novembre 2010 à 22:26
-
Bonjour,
j'ai beau chercher sur le forum, je ne vois pas que ce problème ait été soulevé.
L'aide ne m'a pas non plus apporté de lumière.
Quelle différence entre les deux champs "Titre" présents dans le panneau Métadonnées ?
Celui situé entre "Libellé" et "Légende" correspond au choix disponible dans les critères de collection dynamique.
Celui situé dans la zone "IPTC" n'est pas trouvé via ce mode de sélection.
J'ai testé avec des textes dans l'un ou l'autre pour vérifier.
Lucien
-
Il est vrai que cela peut être un peu confus... car la traduction de la norme IPTC a apporté de faux-amis.
Titre et Légende appartiennent tous deux aux données IPTC.
Pour être plus précis :
- Titre appartient à la section Etat des IPTC.
Cette section concerne les informations nécessaires pour le traitement de l'image (flux de travaux, restrictions d'utilisation non-couvertes par la section Copyright, etc)
- Légende appartient à la section Contenu des IPTC et correspond à une description de l'image
Cette section concerne les informations nécessaires au classement de l'image, comme son sujet par exemple.
Il existe d'ailleurs aussi une entrée Titre dans cette section. Mais cette entrée est supposée recevoir un résumé du contenu de l'image et n'est pas supposée recevoir le même contenu que le Titre de la section Etat (!)
- Libellé, quant à lui n'appartient ni aux EXIF ni aux IPTC. Il s'agit d'un champ spécifique à la base de donnée de Lr et qui peut prendre par défaut les valeurs "rouge", "jaune", "vert", "bleu" et "pourpre". C'est à dire, les couleurs qui apparaissent dans l'encadrement des vignettes dans le mode Grille.
En résumé, dans le mode "Par défaut" des métadonnées :
- le champ Titre est supposé recevoir un titre court - voire même, le nom du fichier - comme "Libellule". C'est celui de la section Etat des IPTC
- le champ Légende est assez parlant. Il est supposé recevoir un descriptif de l'image - plus circonstancié que le Titre lui-même. C'est celle de la section Contenu des IPTC et qui porte aussi le nom de l'entrée Description.
- Le champ Libellé est supposé ne recevoir qu'un code de couleur (par défaut - mais ceci peut être re-défini complètement) qui permet de distinguer visuellement un état d'un autre état. On peut par exemple attribuer le libellé "rouge" aux images à imprimer, le libellé "vert" aux images finalisées et prêtes à être publiées, etc.
-
Merci de cette réponse à la vitesse de la pensée !
Je suis enfin fixé. Si je saisis dans le second champ "Titre", je ne pourrai pas collecter dynamiquement en fonction de celui-ci.
J'ai bien fait de poser la question avant de travailler pour rien.
Me reste à trouver un glossaire IPTC en français. Ce que je comprends de l'anglo-américain ne me facilite pas toujours l'apprentissage.
Lucien
edit : corrections de bourdes
-
Et oui , le contenu du champ Titre de la section Contenu des IPTC n'est pas "cherchable".
Seul le contenu du champ Titre de la section Etat l'est.
C'est d'ailleurs ce dernier qui apparait dans les champs proposés par le mode "par défaut" des métadonnées.
-
Encore merci. l'intérêt du modèle "par défaut" devient évident.
Moins d'errements en perspective.
J'ai trouvé la traduction des champs IPTC évoquée précédemment.
http://www.iptc.org/std/Iptc4xmpCore/1.0/specification/IPTCCoreTerms_Trans_FRENCH.pdf
Pourvu que ça serve
Lucien
-
Pour info, dans Lr, si tu laisses le curseur sur le titre d'un champ, une infobulle apparait qui contient quelques informations complémentaires.
-
Ce souci était déja présent dans la v2 (et probablement dans la v1), je trouve un peu dommage qu'il n'ait pas été corrigé !
Avoir deux champs qui ont le même titre, c'est une erreur de base, qui peut arriver dans une traduction, mais qui doit se corriger vite d'autant que ça n'est pas difficile à faire.
C'est à cause de ce genre de choses qu'il est souvent plus facile d'utiliser des softs en anglais qu'en français, tant les traductions sont faites à la va-vite, pas forcément par des gens qui utilisent et comprennent le soft.
(il y a bien pire que Lightroom sur ce point...)
Mais ça n'est pas le seul exemple dans Lightroom où la traduction est foireuse mais jamais remise à jour.
-
Bonsoir,
je suis bien d'accord sur les risques de confusion induits par des traductions ambiguës.
Dans le cas présent, pour l'IPTC
- (EN) Headline = (FR) Titre dans 'Contenu'. La bulle LR dit "Saisissez un bref résumé publiable du contenu de l'image."
- (EN) Title = (FR) Titre dans 'État'. La bulle LR dit "Entrez un nom court et lisible pour l'image. Ce nom peut être le nom du fichier."
La norme est anglo-américaine, les traductions sont validées par l'IPTC.
Je suppose qu'Adobe a implémenté les traductions officielles.
Je penche plutôt pour une explication plus étoffée quant aux données IPTC.
L'aide LR n'apporte guère plus qu'un survol. Ce que je peux comprendre, c'est une matière digne d'un métier. :~)
Heureusement, le Forum…
Lucien
edit : corrections mineures
-
Bonjour,
j'ai trouvé les explications qui me manquaient.
En anglais certes, mais je pense saisir l'essentiel.
Les champs IPTC commentés se trouvent dans le document IPTC-PLUS-PhotoMetadata-Toolkit-for-AdobeCS
accessible ici (http://www.iptc.org//cms/site/single.html?channel=CH0099&document=CMS1279131209658)
Lucien
-
Merci C_Lucien pour ces informations complémentaires.
-
Lightroom utilise les traductions officielles.
-
Oui mais c'est quand même bidon d'avoir deux champs qui ont le même nom...
Concrètement tu as Titre et Titre, et une chance sur deux de se planter.
-
Oui, je sais, d'autant que dans Bridge, ça s'appelle Titre du document. Je les ai relancés là dessus.
Et Expression Media a sa propre interprétation...
-
Bonsoir,
merci Gilles.
Lucien